- 投稿郵箱:qizhixmt@126.com
2012年11月29日,黨的十八大剛剛閉幕不久,習近平總書記帶領中央政治局常委和中央書記處的同志參觀《復興之路》展覽,當他看到陳列櫃中的《共產黨宣言》中文全譯本時,講了一個故事。總書記說:“一天,一個小伙子在家裡奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?’他說:‘吃了吃了,甜極了。’結果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結果吃錯了,他旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個墨水給喝了。但是他渾然不覺啊,還說,‘可甜了可甜了’。這人是誰呢?就是陳望道,他當時在浙江義烏的家裡,就是寫這本書。於是由此就說了一句話:真理的味道非常甜。”
“真理的味道”的故事隨著習近平總書記的講述廣為人知,但是當時為什麼要翻譯《共產黨宣言》?為什麼請陳望道翻譯?為什麼陳望道會廢寢忘食地翻譯呢?讓我們走進《共產黨宣言》第一部中文全譯本翻譯出版背后的故事。
十月革命和五四運動推動馬克思主義研究和宣傳成為當時中國進步思想界的主流。1919年4月,陳獨秀在《每周評論》上預言:“歐洲各國社會主義的學說,已經大大的流行了。俄、德和匈牙利,並且成了共產黨的世界。這種風氣,恐怕馬上就要來到東方。”李大釗在《我的馬克思主義觀》一文中認為:“自俄國革命以來,‘馬克思主義’幾有風靡世界的勢子,德奧匈諸國的社會革命相繼而起,也都是奉‘馬克思主義’為正宗。‘馬克思主義’既然隨著這世界的大變動,惹動了世人的注意,自然也招了很多誤解。”由此可見,盡快把馬克思主義經典著作完整地譯成中文“已是社會之急需,時代之召喚”。
這是2020年8月22日在中國郵政集團有限公司邯鄲市分公司拍攝的《<共產黨宣言>中文全譯本出版一百周年》紀念郵票。 新華社發 郝群英/攝
李大釗、陳獨秀在北京讀了《共產黨宣言》的英文版,深感其對於准確傳播馬克思主義的重要性,都認為應當盡快將此書譯成中文。然而,翻譯此書絕非易事,譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當高的中文文學修養和豐富的社會實踐經驗。恰好上海《星期評論》編輯部急切希望譯出《共產黨宣言》全文,《民國日報》社經理邵力子在《星期評論》編輯部的討論中舉薦說:“能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬。”這時,陳獨秀已經再次來到上海,對讓陳望道翻譯《共產黨宣言》全文表示贊同。《星期評論》編輯部將自己的日譯本和陳獨秀請李大釗從北京大學圖書館借出《共產黨宣言》的英譯本,一並提供給陳望道作為翻譯的底本。
陳望道出生於浙江義烏西北山區,早年在日本留學期間結識了日本著名進步學者河上肇等。在閱讀河上肇譯介的馬克思主義著作后,陳望道明白了一個道理:“救國不單純是興辦實業,還必須進行社會革命。”1920年早春的杭州,陳望道收到了邵力子代表《星期評論》編輯部邀請自己翻譯《共產黨宣言》的函件,心裡非常激動:《共產黨宣言》博大精深,不少人曾想全部譯出都未能如願﹔我一定要通過自己的手,向世人奉獻一個高質量的全譯本,使之成為“喚醒中國這頭睡獅最為嘹亮而有力的號角”。
左圖為陳望道翻譯的《共產黨宣言》中文全譯本8月版,因印制工作疏忽,書名被印成《共黨產宣言》﹔右圖為《共產黨宣言》中文全譯本9月版。
“當時翻譯很困難。為什麼翻譯很困難?一個就是《共產黨宣言》本身從文字上來講,要翻譯成其他文字很困難。其次,翻譯過程當中沒有參考資料。現在知道有日文版和英文版的兩本《共產黨宣言》和兩本字典,其他資料沒有。”陳望道先生之子、復旦大學退休教授陳振新說,“此外,我父親希望這本書翻譯出來要讓更多人能看得懂,所以說要通俗,這個要花很多時間。”經過兩個月時間艱苦努力,陳望道圓滿完成了任務。此譯稿經陳獨秀和李漢俊校閱后准備在上海出版。
然而,《共產黨宣言》中文全譯本的出版卻遇到變故。“約請陳望道先生翻譯此書的《星期評論》被查封,所以沒有辦法刊發。在這樣一個重要的歷史時刻,剛剛建立的上海共產黨早期組織在上海辣斐德路成裕裡12號租下一間房子,建立一個小型印刷所,取名‘又新印刷所’,意蘊‘日日新又日新’之意。又新印刷所承印的第一本書便是《共產黨宣言》。這個地方現在還在,就是現在的復興中路221弄12號。”復旦大學黨委黨校辦公室主任兼組織部副部長、《共產黨宣言》展示館黨員志願服務隊指導教師周曄感慨地說。
1920年8月,《共產黨宣言》的第一個中文譯本問世,初版共印了1000冊。有意思的細節是,書名因又新印刷所排字工人疏忽被印成《共黨產宣言》。9月,為了滿足讀者需求,《共產黨宣言》推出第二版,再印了1000冊。封面書名的排字差錯被糾正過來,封面底色也由紅色改為藍色。1920年8月17日,維經斯基在給共產國際的信中說:“中國不僅成立了共產黨發起小組,而且正式出版了中文版的《共產黨宣言》。中國革命的春天已經到來了。”魯迅在接到陳望道贈送的書后,當天就翻閱了一遍,並稱贊:“這個工作做得很好,現在大家都在議論什麼‘過激主義’來了,但就沒有人切切實實地把這個‘主義’真正介紹到國內來,其實這倒是當前最要緊的工作。望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書翻譯出來,對中國做了一件好事。”
2018年5月,復旦大學將陳望道舊居改造為《共產黨宣言》展示館,該校一批青年教師和學生組建黨員志願服務隊,面向廣大師生和社會各界開展宣講活動。2020年6月,30名隊員給習近平總書記寫信,表達了做《共產黨宣言》精神忠實傳人的信心和決心。習近平總書記在回信中勉勵他們繼續講好關於理想信念的故事,並對全國廣大黨員特別是青年黨員提出殷切期望。圖為黨員志願服務隊隊員在為觀眾講解。新華社記者 劉穎/攝
這本薄薄的小冊子,對中國共產黨的誕生、中國革命的勝利發揮了重要作用。習近平總書記指出:“我們黨的老一輩革命家都是受《共產黨宣言》的影響而走上革命道路的。我們黨的第一部黨綱就是按照《共產黨宣言》精神制定的。”毛澤東同志在會見美國記者埃德加·斯諾時談及自己思想上的變化:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書﹔《階級斗爭》,考茨基著﹔《社會主義史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認為自己是一個馬克思主義者了。”周恩來同志曾對《共產黨宣言》中文全譯本首譯者陳望道說,當年長征的時候他就把《共產黨宣言》當作“貼身伙伴”,如果能找到第一版本的《共產黨宣言》,真想再看一遍。劉少奇同志在回顧自己當時“考慮入不入黨的問題”時說,那時他把《共產黨宣言》看了又看,看了好幾遍,從這本書中了解共產黨是干什麼的,是怎樣的一個黨,自己准不准備獻身於這個黨所從事的事業,經過一段時間的深思熟慮,最后決定參加共產黨,准備獻身於黨的事業。鄧小平同志也說過:“我的入門老師是《共產黨宣言》和《共產主義ABC》。”
記者手記:
習近平總書記指出:“《共產黨宣言》揭示的人類社會最終走向共產主義的必然趨勢,奠定了共產黨人堅定理想信念、堅守精神家園的理論基礎。”回望百年前的歷史,《共產黨宣言》中文全譯本的誕生極大促進了馬克思主義在中國的早期傳播,無數革命先烈在它的影響和啟發下堅定不移走上了追求民族獨立、人民解放的革命道路。今天,我們重溫這一紅色經典著作翻譯出版的來龍去脈,追溯馬克思主義政黨保持先進性和純潔性的理論源頭,就是要做《共產黨宣言》精神的忠實傳人,把共產主義遠大理想同中國特色社會主義共同理想統一起來、同我們正在做的事情統一起來,不忘初心、牢記使命,不為任何風險所懼,不為任何干擾所惑,始終堅守共產黨人的理想信念,不負共產黨人的光榮稱號。
( 編輯:皮博 送簽:白 翔 簽發:張桃英 )
中央和國家機關工委旗幟雜志社版權所有 人民網 中國共產黨新聞網承建 版權聲明
轉載請注明來源,京ICP備18060497號-1,京公網安備11010102006249號,互聯網新聞信息服務許可証10120170065,信息網絡傳播視聽節目許可証0120672
違法和不良信息舉報電話:(010)64068010
