投稿邮箱:qizhixmt@126.com
站内搜索:
旗帜网 >> 群团工作

中国学术的国际化传播之旅

苏佳钰
2024年08月21日08:56
文字缩放:

《世界中国学概论》(英文版)是外文出版社“学术中国”系列丛书之一,荣获中国外文局2023年度“十大外文好书”。

从零开始:一次跨越文化和语言的学术探索

当我首次接触到《世界中国学概论》书稿时,就被其深度和广度深深吸引。我意识到,这不仅是一本书的翻译和编辑工作,更是一次跨越文化和语言的学术探索。世界中国学作为一门以中国为研究对象的学问,涵盖了汉学和现当代中国研究,是外部世界认识中国历史和现状的综合性学问。

本书作者王战针对过去一两百年间海外中国学家提出的七大全局性的“中国问题”进行了深入剖析,深刻诠释了世界中国学的内涵。本书重新定义了世界中国学,强调其作为一门学科应当联通世界与中国,聚焦那些世界各国普遍关注但尚未形成共识的“中国问题”。中国学更应当是一种互鉴学、交流学,以中国的立场自信地发出中国声音,平等地与世界交流。这一观点本身就是一种创新和挑战,对于形成与中国综合国力和国际地位相匹配的国际学术话语权具有重要意义,为本土的中国学研究提供了更深广的双向视角,也为我们在编辑过程中提供了广阔的思路。

细处着眼:一次学术著作的国际传播

学术研究著作的准确英译,对于学术交流乃至学术话语体系建设至关重要。译审团队和作者团队对书稿进行多次把关,确保翻译的准确性和严谨性。学术著作翻译的一大难点在于,要将专业词汇的英译表达找到相对应的学术词汇,构建术语表。例如,在选择“变动”这一词汇的译法时,团队经过反复推敲和比较,最终选择了“Shifting”而非“Changing”,以更符合上下文的语境和学术表达习惯。在外文学术文献的回译问题上,团队坚持翻阅英文原著,杜绝闭门造车。同时,全书注释丰富,涉及文献、期刊、析出、参阅等多个方面,团队在统一英文著述格式方面也下足了功夫。例如在处理书名翻译时,即便没有官方译法可用,团队还是广泛查阅新华网等相关报道,确保了译名的统一性和准确性。

擦亮品牌:一份译介中国的责任使命

《世界中国学概论》(英文版)是外文出版社“学术中国”系列丛书之一,这一图书品牌承载着向国际社会译介中国学术成就、推介中国学术名家的职责使命。而这些著作的翻译出版,不仅要求编辑具备扎实的专业知识,还需要具备敏锐的洞察力和无限的耐心,团队成员经常夜深人静时还在工作群里讨论修改方案。现在回想起来,整个编辑过程仿佛是一次充满探索和发现的旅程,我深感对中国学领域有了更深入的了解,也相信《世界中国学概论》(英文版)的出版,将为更多读者打开一扇了解中国、理解世界的窗户。

(来源:“学习强国”学习平台;作者单位:外文出版社有限责任公司)

( 编辑:鄂歆奕   送签:鄂歆奕   签发:赵品 )